miércoles, 17 de noviembre de 2010

Poema... sentimiento... deseo...

UNA DE LAS MUCHAS ILUSTRACIONES DEL
JIN PING MEI DE UN ÁLBUM DEL SIGLO XVIII
"El poema habla de dos palabras sentimiento y deseo,
con sencillez.  Dos palabras cuya relación es la misma que existe
entre sustancia y función. El deseo ilumina los ojos y los sentimientos
conmueven el corazón.  Sentimientos y deseos se 
engendran mutuamente; ojos y corazón mutuamente se
contemplan.  Y así ha sido desde la más remota antigüedad hasta el día
de hoy; ni los hombres bondadosos ni los virtuosos deberían olvidarlo."
Jin Ping Mei (traducción de Alicia Relinque), autor desconocido, siglo XVII. volumen I  
Editado por ATALANTA.  Vilaür, Girona - Noviembre de 2010-

Así empieza la primera novela moderna de la tradición literaria china, también conocida por El Erudito de las Carcajadas.  Novela, además, maldita.  Empezó a circular por el Imperio hacia 1550, aunque nadie quiso, ni ha querido, atribuirse su autoría.  Jin, Ping y Mei son tres personajes femeninos: Pan Jinlian, Li Ping'er y Pang Chunmei... tres señoritas que, incluso en el siglo XXI, disfrutan del erotismo más libertino y embriagador con personajes variopintos.  Hoy en día, los que viajéis a China, casi todas las películas clasificadas "X" están basadas en esta novela.  Sin embargo, las distorsiones que se han hecho han sido brutales y barriobajeras.  Desde Noviembre de 2010, en España celebramos que ya tenemos la traducción íntegra -ahora mismo el primer volumen, hacia abril de 2011, el segundo-.  Y digo íntegra porque todavía en muchos países de Europa, y en China mismo, hay capítulos censurados y que no se han dejado publicar.  Otro día explicaré cómo se llega a obtener toda la obra entera.

Sea prosa, sea poesía, los ideogramas chinos están repletos de poesía, de filosofía, de pensamiento, de espiritualidad, de metafísica... Hay para todos los gustos.  Para ellos, el ideograma "xin" tanto significa corazón como cabeza -ya lo comenté en otro post-.  La cultura china relaciona el sentimiento con los ojos -por algo son el espejo del alma-, y los sentimientos con el corazón, y también con la cabeza.  Cuando ojos y corazón se juntan, cuando hay química, es cuando todo el cuerpo entero, el físico y el espiritual, está trabajando al unísono.

En chino mandarín, los poemas no se leen, se admiran.  Fu es poema, en mandarín, pero describe un género poético que sirve para fines narrativos y descriptivos, así como para temas filosóficos o emotivos..Y esto porque el poema es una obra de arte, realizado con caligrafía.  Y la obra de arte forma parte de aquello que vemos en la naturaleza, y la naturaleza hay que admirarla, no leerla. Wen significa "literatura", pero a la vez "cultura, civilización".  La primera vez que aparece el ideograma Wen fue para designar el entrecruzamiento de líneas y marcas diversas de los animales.  Así pues, el primer sentido de Wen es "figuración natural".  Resumiendo, literatura, prosa, poesía, tienen la raíz etimológica explicada como "marca y figuración copartícipes del orden del mundo" y nos dan, además, la cultura y la civilización.

Una cultura, una civilización deberían ser admirados como un poema.  Desde los ojos para crear un sentimiento de figuración natural, aquello que nos hace distintos de los demás, pero no mejores o peores, ni superiores ni inferiores.  Como si fuera una marca.  Es cuando leemos una cultura cuando entramos en la crítica, y no literaria, en este caso.

Por cierto, deseo en mandarín es SE, que también significa Belleza Femenina.

No hay comentarios:

Publicar un comentario